Spreuken 25:7

SVWant het is beter, dat men tot u zegge: Kom hier bovenaan, dan dat men u vernedere voor het aangezicht eens prinsen, dien uw ogen gezien hebben.
WLCכִּ֤י טֹ֥וב אֲמָר־לְךָ֗ עֲ‍ֽלֵ֫ה הֵ֥נָּה מֵֽ֭הַשְׁפִּ֣ילְךָ לִפְנֵ֣י נָדִ֑יב אֲשֶׁ֖ר רָא֣וּ עֵינֶֽיךָ׃
Trans.

kî ṭwōḇ ’ămār-ləḵā ‘ă‍lēh hēnnâ mēhašəpîləḵā lifənê nāḏîḇ ’ăšer rā’û ‘êneyḵā:


ACז  כי טוב אמר-לך עלה-הנה    מהשפילך לפני נדיב--אשר ראו עיניך
ASVFor better is it that it be said unto thee, Come up hither, Than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince, Whom thine eyes have seen.
BEFor it is better to have it said to you, Come up here; than for you to be put down in a lower place before the ruler.
Darbyfor better it is that it be said unto thee, Come up hither, than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes see.
ELB05Denn besser ist es, daß man dir sage: Komm hier herauf, als daß man dich erniedrige vor dem Edlen, den deine Augen doch gesehen haben.
LSGCar il vaut mieux qu'on te dise: Monte-ici! Que si l'on t'abaisse devant le prince que tes yeux voient.
Schdenn es ist besser, man sage zu dir: «Komm hier herauf!» als daß man dich vor einem Fürsten erniedrige, den deine Augen gesehen haben.
WebFor better it is that it be said to thee, Come up hither; than that thou shouldst be put lower in the presence of the prince whom thy eyes have seen.

Vertalingen op andere websites


StudieboekenStudieboeken